Анаит Григорян: Осьминог
На маленьком рыбацком острове Химакадзима, затерянном в заливе Микава, жизнь течёт размеренно и скучно. Туристы здесь – редкость, достопримечательностей немного, зато местного колорита – хоть отбавляй. В этот непривычный, удивительный для иностранца быт погружается с головой молодой человек из России. Правда, скучать ему не придётся – ведь на остров приходит сезон тайфунов. Что подготовили героям божества, загадочные ками-сама, правдивы ли пугающие легенды, что рассказывают местные рыбаки, и действительно ли на Химакадзиму надвигается страшное цунами? Смогут ли герои изменить судьбу, услышать собственное сердце, понять, что – действительно бесценно, а что – только водяная пыль, рассыпающаяся в непроглядной мгле, да глиняные черепки разбитой ловушки для Осьминогов…
5 причин купить
1. В подарок к книге каждый читатель получает дополнительные материалы для полного погружения в атмосферу романа: аудиокнигу, рассказ и фотогалерею.
2. Роман развенчивает искусственный миф о Японии как о «непознаваемой стране». Это возможность прикоснуться к японской культуре, которой нет в туристических путеводителях, и взглянуть на русских глазами японцев.
3. Многослойный текст, который благодаря большому количеству авторских комментариев и справочных материалов можно прочитывать на разных уровнях: как развлекательный или как познавательный.
4. Запоминающиеся герои и развитие их отношений, их заблуждения и озарения, истории взаимопомощи в трагических обстоятельствах и выбора своей судьбы. В «Осьминоге» нет случайных слов и незначительных деталей, неважных чувств и второстепенных персонажей.
5. Психологический мистический детектив, который держит в напряжении до последней точки финальной главы.
Японская мифология полна захватывающих историй о любви, жизни и потерях. Если вас увлекли легенды о сотворении земли и возникновении богов, то наверняка понравится и захватывающий мистический детектив «Осьминог» Анаит Григорян, полный японских мифов и поверий. Действие книги происходит на рыбацком островке Химакадзима. Там всегда правил покой и размеренность, а жители не знали о туристах и происшествиях. Пока на остров не попал Александр — россиянин, уехавший на работу в один из банков Японии. К сожалению, карьера героя не сложилась. После отказа работодателя продлить контракт Александр решил ещё недолго побыть на удалённом от столицы острове, чтобы отдохнуть и подумать о жизни. Но его планам помешала цепь необъяснимых происшествий, в результате которых стали умирать люди, а покинуть место не давал сезон тайфунов, разбушевавшийся не на шутку. Герой оказался в центре загадочных событий, природу которых непременно желал бы разгадать. Кто или что убивает жителей Химакадзимы? Читайте в мистическом детективе Анаит Григорян
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/special/osminog? … paign=spec
Здравствуйте, дорогие читатели!
Меня зовут Анаит Григорян, я – автор романа «Осьминог».
От всего сердца благодарю всех, кто найдёт время прочитать мою новую книгу и написать о ней свои впечатления.
С моим редактором Юлией Селивановой и командой издательства мы постарались вложить максимум наших стараний в её оформление и создание фотогалереи, которая позволит вам совершить путешествие в город-прототип вымышленного мира романа.
Этот текст очень важен для меня, и я благодарна издательству, что он публикуется в авторской редакции. По воле судьбы сложилось так, что Япония стала моим вторым домом, и многие мои близкие друзья и коллеги происходят из этой страны. Эта история была задумана как часть большого литературного исследования, обобщающего мой личный опыт, знания и любовь к нетуристической и далёкой от привычных культурных стереотипов Японии. Я также давно хотела написать роман в жанре мистического триллера и детектива, и когда три года назад в сезон тайфунов оказалась в префектуре Айти на острове Химакадзима, то поняла, что нашла место действия романа «Осьминог». Впоследствии я посвятила многие месяцы сбору фактических сведений и беседам с прототипами персонажей этого текста. Тем не менее, легенды и таинственные истории, которые рассказывает официант Кисё Камата, являются целиком и полностью плодом авторской фантазии и не имеют под собой мифологической или литературной подоплёки.
Возможно, люди, которых вы встретите на страницах книги, покажутся вам слишком «близкими» и «понятными», однако для меня это было частью замысла, и если большое количество художественных произведений говорят нам о различиях и непостижимой загадочности «Страны восходящего солнца», то мне хотелось написать историю о душевном родстве.
Этот текст можно прочитывать одновременно как развлекательный или как познавательный, однако я надеюсь, что обширные комментарии, которыми снабжено повествование, не покажутся вам излишними и перегружающими восприятие, а, напротив, позволят ближе познакомиться с некоторыми аспектами местного быта, традициями и языком, на котором говорят герои романа.
Я буду рада, если «Осьминог» станет для вас приятным и интересным чтением.
Статья главного редактора сайта NOBLIT Сергея Сиротина на роман Анаит Григорян «Осьминог» (с сокращениями)
ЯПОНСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ
Наверное, написать книгу о Японии не так уж сложно. Жизнь этой страны окружена столькими стереотипами, что достаточно их просто собрать в одном месте. (…) Однако сквозь массу стандартных элементов у Григорян пробивается голос самой японской метафизики, вечный поиск самости на фоне бушующей стихии. В «Осьминоге» есть удивительная недоговорённость, которая делает роман немного загадочным. (…)
Японию и японцев в романе мы видим глазами Александра, молодого человека из России, который пару лет отработал в банке в Нагоя. Когда контракт закончился, ему отказались его продлевать, хотя начальник и говорил о ценных навыках сотрудника. Уже здесь проявляется неоднозначная реальность Японии, которую не понимают иностранцы, видя всюду лишь вежливые улыбки. Если Александр такой хороший служащий, почему ему не продлевают контракт? А если не продлевают контракт, зачем начальник даёт ему хорошую рекомендацию, чтобы он мог поискать другое место? В общем, у Александра теперь есть немного свободного времени, по истечении которого ему, скорее всего, придётся покинуть Японию.
Он решает посетить крошечный остров Химакадзима, который не представляет туристической ценности, и о существовании которого знает далеко не каждый японец. Здесь есть синтоистское святилище, два порта, почта, отделение банка и парочка ресторанчиков. Александр снимает жильё у женщины, которая в шторм потеряла мужа-рыбака и теперь живёт одна. Понемногу он знакомится c некоторыми местными жителями. В ресторане «Тако» работает молодой официант Кисё Камата, и это первый, с кем знакомится Александр. Кисё любит рассказывать истории о суевериях и мифических существах, но из этих историй невозможно сложить рассказ о его собственной жизни. О себе он говорит крайне путано и противоречиво. Даже непонятно, где он родился. Ясно одно – на острове Химакадзима он работает только несколько месяцев. (…)
Читая произведения иностранных авторов или книги о других странах, мы надеемся понять жизнь наших соседей. Анаит Григорян поступила по-настоящему уважительно по отношению к Японии – её герой Александр так и не понимает эту страну. (…) речь не только о стереотипной информации, но и о довольно тонких вещах. Например, в книге сообщается, что для подношений в храмах лучше всего использовать пятииеновые монетки, потому что по-японски «пять иен» читается так же, как словосочетание «кармические узы». Или приводится история из жизни банковского служащего, в которой всё завязано на различиях в произношении слов на токийском и окинавском диалектах. Всё-таки, чтобы делать такие наблюдения, надо знать жизнь Японии поглубже путеводителей и владеть языком. Однако это не даёт Григорян иллюзии знатока. Много в романе есть ситуаций, когда Александр просто недоумевает от поведения и ритуалов японцев. И хотя Александру, ведущему себя подчас довольно беспринципно, не всегда хочется симпатизировать, он тем более не претендует на какое-то особенное знание о Японии. Однажды он был свидетелем тому, как его начальник оставлял в храме рисовые колобки в качестве подношения лисам-оборотням. Александр простодушно удивился: зачем? Ведь это всё заберут бездомные. Начальник ответил: ты поймёшь, зачем, если немного подумаешь. И на этом сцена кончается. Или другой случай, когда Кисё и Александр рассматривают кошку в синтоистском храме. Для Александра это просто облезлая кошка, и он начинает дразнить Кисё, давай, мол, расскажи очередную сказочку о том, как эта кошка раньше была прекрасной девушкой, неудачно вышедшей замуж и потом превратившейся в оборотня. Но Кисё, наоборот, отвечает, что это обычная кошка, хотя про себя, наверное, что-то и имеет в виду. Вот такие недоговорённости и превращают роман Григорян из туристического блога в литературу.
Александр сталкивается с японцами каждый день, считывает поверхностную информацию, но не может проникнуть в глубину. Он и сам какой-то неглубокий человек, и в этом смысле отлично контрастирует с официантом «Тако» Кисё Каматой, который настоящая загадка. Кисё Камата рассказывает много фольклорных историй, и мы действительно видим, что для жителей острова это не какие-то абстрактные байки, а выражение вполне реального облика мира. В этих историях есть призраки земли и воды, говорящие рыбы и гигантские морские животные, а также простые люди, которые сталкиваются с этим сверхъестественным миром. Но кто сам Кисё Камата? По ходу книги мы немного узнаем о нём, но яснее не становится. Он производит впечатление человека, избравшего некий путь. Он даёт множество советов Александру (к которым тот относится наплевательски, а иногда готов дать по лицу за очередной совет), заботится о кошке из храма и готов прийти на выручку знакомым. (…) Эти мистические завихрения в историях обыденной жизни заставляют прикоснуться к чему-то глубинному, бессознательному, амбивалентному, словно сама судьба начинает следить за героями. Полной ясности в этом сюжете нет, да она и помешала бы, превратив роман в какой-нибудь жанровый образец триллера или городских легенд. А так мы имеем дело с тайной японской души, и скальпель западного рационализма здесь совершенно ни к чему.
«Осьминог» густо замешан на стереотипах японской жизни, но кажется всё-таки, что эти стереотипы преодолеваются. Главный герой Александр несимпатичен и дерзок, впрочем, речь в романе не о нём. Он просто наблюдатель, который так и не может проникнуть в тайну Японии. Кстати, и тайны для него нет. Он никогда не считал японцев загадочными, по его мнению, эту загадку придумали европейцы вследствие своей ограниченности. Александр как бы подсматривает чужую жизнь, иногда в неё даже вторгаясь. Япония же у Григорян предстает страной, которая управляется не разумом, а иррациональными мифическими силами, во всяком случае, на острове Химакадзима жители весьма суеверны. В «Осьминге» Японию можно увидеть, может быть, почувствовать, но невозможно постичь.
Полный текст: http://noblit.ru/node/3755
Рецензия литературного критика Кристины Куплевацкой на роман "Осьминог" для газеты «Красный север» (Салехард) и портала «Год литературы» (04.07.2021)
Кругом вода: Японские они и русские на Олероне
Анаит Григорян – автор малоизвестный, но опытный и отмеченный критиками. Предыдущий её роман «Посёлок на реке Оредеж» номинировали сразу на несколько премий, больших и камерных: премии имени Гоголя и Искандера, ФИКШН35, «Большая книга» и «Ясная поляна». Дальше номинаций дело не пошло, и читатели Григорян, можно сказать, не заметили. Новый роман писательницы может изменить эту ситуацию, он вышел не так давно, и всё чаще мелькает в сообществе книжных блогеров. Анаит Григорян своим текстом попала в читательский запрос – японская культура, немного мистики, котики и осьминоги, любовь и катастрофа.
«Осьминог» – роман для тех, кто готов погружаться в книгу медленно и глубоко, действие-то происходит на крошечном острове, кругом – океан и спешить особо некуда.
Главный герой – Александр, молодой банковский работник из России. У него закончился контракт с японской организацией, а до истечения срока рабочей визы остаётся полтора месяца. Саша решает провести это время вдали от шумных городов, и выбирает маленький островок Химакадзима.
Жизнь в этом месте течёт в своем ритме, очень медленном и меланхоличном. Местные жители знают не только друг друга, но и всех, кто когда-либо на острове жил. А ещё они верят рыбацким легендам и национальным мифам. Поэтому Александр в одном разговоре в баре может услышать и критику европейской культуры, из-за которой японские женщины стали менее покладистыми и молчаливыми, и рассказ о том, что осьминога можно выловить только тогда, когда он сам согласен умереть. Вообще диалоги и составляют суть романа «Осьминог», Александр постепенно знакомится с немногочисленными жителями острова, узнаёт их истории, удивляется их странностям и восхищается особенностями их менталитета. Проводником героя в этом пути становится загадочный официант Кисё, он работает в местном кафе, но у жителей нет однозначного мнения об этом человеке: одни утверждают, что он местный, другие – что он здесь всего пару месяцев, третьи вспоминают, что Кисё прибыл на остров после трагической гибели возлюбленной. Официант знает множество легенд и забавных историй, утверждает, что у него есть двоюродный брат-лис и ходит на старое кладбище, чтобы покормить там глухую, слепую и своенравную кошку.
Долгое время разговоры с разными персонажами и мысли Александра о них остаются разрозненными, так любой из нас в отпуске в далёкой стране может беседовать с местными жителями и придумывать им судьбы. Но, когда на остров приходит сезон тайфунов, все эти линии закручиваются в один водоворот, из которого сложно будет выбраться целым.
«Осьминог» – чтение меланхоличное, дождливое и неторопливое. Отлично подойдёт тем, кто увлечён японской культурой (автор даёт большое количество сносок) и верит в судьбу.
* Полный текст рецензии включает также отзыв критика о мемуарах Ольги Андреевой-Карлайл «Остров на всю жизнь. Воспоминания детства. Олерон во время нацистской оккупации».
Рецензия япониста, литературоведа Александра Чанцева на роман "Осьминог" для журнала "Знамя" №7, 2021
!!!РЕЦЕНЗИЯ СОДЕРЖИТ СПОЙЛЕР К ТЕКСТУ!!!
Святой официант, Достоевский и Мураками
Нарушая законы рецензионного жанра, где сугубые похвалы приберегают под конец, начну со снимания шляпы. Не будучи знакомым с автором и детально — с биографией, из интернета я уяснил, что заканчивала Анаит Григорян не востоковедческий ВУЗ, по образованию не японист. Будучи им самым с почти тридцатилетним стажем, я был очень удивлён. То есть язык она выучила, видимо, сама, тогда как японский отнюдь не относится к тем языкам, которые можно легко и быстро освоить по самоучителю. Между тем знание японского и японских реалий впечатляет. Никаких ошибок, правильная транслитерация, знание не только иероглифики, но и пословиц, вообще владение различными слоями лексики (а в до сих пор иерархическом японском обществе в этом недостатка нет), от так называемой вежливой лексики до сленга. Кампэки, о-дзедзу, или, что в ходу уже в более повседневной речи, пэра-пэра, то есть — японский на весьма впечатляющем уровне!
С таким интересом к стране сами ками и буцу (божества синтоизма и буддизма) велели писать роман из японской жизни. Что Григорян и делает, отправив на далёкий японский остров русского Александра (вот тут, им так же являясь, немного усомнюсь, что все японцы, от большого босса до не слишком образованной жены рыбака, так уж всё время выговаривали его имя — «Арэкусандору», в японской транскрипции, крайне длинно и сложно, язык без костей сломаешь, обычно сокращают до Алекса, запоминают непривычное и немного смешное «Сася» или чаще зовут по фамилии). Ему не продлили контракт, рабочая виза ещё действует, — почему не попутешествовать в поисках себя, избавиться от собственных демонов?
О прошлом Александра мы ничего не узнаем, кроме всякого чисто японского абсурда на рабочем месте в духе «Страха и трепета» Амели Нотомб, — что ж, вполне по-японски, там откровенничать о себе не принято. Зато он в рекордные сроки оказывается вовлечён во все человеческие связи, что всколыхивает тишайшую жизнь городка о двух с половиной ресторанах. Слушает пьяные исповеди разбитной девицы, близко дружит с загадочным официантом Кисё, влюбляется в заезжую токийскую красавицу Ясуда, разделяет кров и ложе со вдовой рыбака, отправляется на дуэль с местным хулиганом Игараси. Вот это, я бы сказал, не совсем правдоподобно, зная закрытость японцев, особенно с иностранцами, как и то, что Александр просто так расквасит нос Кисё, а тот продолжит как ни в чём не бывало с ним нежно общаться, — разборки, особенно с насилием, в Японии очень не в ходу, при обычном раскладе рабочая виза была бы тут же аннулирована. Но, конечно, ни у какого романного действия не хватит терпения на то, чтобы русский постепенно сблизился с японцами, поэтому всё происходит оперативнее.
В воздухе довольно быстро нагнетается и тревожная атмосфера — как перед тайфуном, который действительно движется к острову, в отношениях новых знакомцев оформляются тайны, чувствуется недосказанность при зашкаливании чувств. Мелькают тут и достоевские нотки. Так, красотка из престижного токийского университета Васэда Ясуда ведёт себя временами, как Настасья Филипповна, Игараси при ней сойдёт за Рогожина, а Кисё — так просто весь из себя Мышкин. Судите сами — недавно приехал «с большой земли», тут же со всеми познакомился пуще Александра, в курсе всех местных конфликтов, каждому имеет сказать доброе слово, проникающее прямиком в душу… Что ж, тема Достоевского взялась не с потолка — единственным русским романом, добившимся в Японии в последние годы статуса бестселлера, был новый перевод «Братьев Карамазовых», а сериал по книге Достоевского с японскими актёрами и реалиями шёл на ура, то есть на банзай.
Но едва ли не сильнее Достоевского тут — Харуки наш Мураками. Герои все потеряны, скрывают какие-то тайны, общаются в баре с незнакомцами — не темы даже (когда у Мураками были темы?), но атмосфера в точности как в его книгах. И на каком-то этапе даже кажется, что Анаит Григорян исполнила мечту наших издателей и читателей. Помните же, как после оглушительного успеха Мураками, ставшего «нашим всем», издательства бросились переводить современных японцев, искать второго Мураками. В результате так и не нашли, — чтобы почти через два десятка лет отечественный автор написал книгу, которую, если обернуть обложку (обычная практика в японском метро, кстати), не отличить от этого самого Мураками.
Тем более что и мистика в духе загадочных девиц и овец из «Охоты на овец» здесь тоже имеется. То есть девиц — на любой вкус: от иностранных проституток, через барных раздолбаек, до выпускниц Васэда. И все загадочные. Но ещё загадочнее — официант Кисё, который не зря кажется святым — он оказывается ни много ни мало богом смерти. Кто-то из героев должен давно уже умереть, на остров движутся сошедшие с ума волны — вот и приехал он сюда делать свою печальную работу.
Мистики ещё мало? Так тихонько заговорят рыбы и моллюски, придут во сне мёртвые, статуи оживут, не только лисы, но и кошки обернутся (или только привидится-расскажется?) роковыми женщинами-оборотнями…
Удивлены? Я, признаться, даже больше удивлён тем, что происходят между героями: русский, его японский коллега и девица из бара оказываются голыми в гостиничном номере. Хотя чего не случается в стране, где под внешней холодностью бушуют те ещё страсти. Главное — правильно рассказать. Сотворив умелый ремикс Мураками? Почему бы и нет. Те же японцы известны тем, что все свои самые крутые вещи, от иероглифики и дзэна до рамэна и нойза, они заимствовали, доработали, сделали более чем своими. Пора нам ответить им тем же.
Иллюстрации российского кинорежиссёра, писателя, художника Александры Сашневой к роману «Осьминог», созданные ею после прочтения книги. Я от всего сердца благодарю Александру, с которой мы в прошлом работали над книгой «Механическая кошка», за глубокое прочтение моего романа и её огромный труд по созданию этих потрясающих иллюстраций, которыми я рада поделиться с читателями.
Комментарий Александры Сашневой к её работам:
В 2021 г. Александра Сашнева читает роман Анаит Григорян «Осьминог»: «Ты написала великолепный роман! Я словно побывала в Японии, на этом острове. Я вижу этих странных людей, кошку, осьминога. Я чувствую запах осеннего моря. Поздравляю!» Впечатлений было так много, и они были сильны, – к тому же, пандемия ковида внесла свои коррективы, – поэтому Александра взяла в руки кисть: «Знаешь? Когда я была маленькая, я вечно придумывала истории, а чтобы не забыть их, я их рисовала. Мне будет очень приятно сделать это для тебя. Мне действительно нравится этот роман. Пожалуй, это вторая книга после «Щегла» Донны Тартт, которая меня так зацепила. Мне понравилось, что мир романа показан глазами европейца – там именно то, что и мне было бы интересно. Кроме того, магический реализм – это то, что я предпочитаю как стиль во всех видах искусства».
Работа над иллюстрациями началась с поиска стиля. «Тут история такая, – говорит Саша. – Невозможно сделать никакие маленькие эскизы. Надо начинать и делать с полной уверенностью, что это будет завершённая работа. Иначе всё бессмысленно. Ты начинаешь лист, рисуешь, ищешь стиль, фактуры и в какой-то момент понимаешь, что всё это не то, и понимаешь, что надо начать снова. Это то же самое, что актёрская игра. Иногда ко мне на занятия приходят актёры, которые думают, что можно что-то сделать, играя в полноги. Но так ничего не выйдет – надо выкладываться, только тогда ты что-то найдёшь, двинешься вперёд. Для книги «Осьминог» я решила, что это должно быть наивным и доверчивым – должен быть отзвук манги, но не манга. Должен быть цвет, но он не должен убивать ритм линий. Япония – страна волн, гор, ветра – постоянно меняющегося мира. И это состояние лучше всего передаёт игра линий. Я долго была недовольна своими пробами, пока не нарисовала этого коричневого осьминога – вот и здесь тоже всё решил осьминог – я почувствовала, как мне пришёл ответ «Да, это должно быть так». Если бы я снимала кино по роману, я бы и сама внесла все эти детали в сценарий, которые уже есть в тексте – осьминог незаметно присутствует в романе то как доминирующее беспощадное и судьбоносное, то как пища на тарелке. Люди едят своих богов. Помогает ли это им? Когда я снимала «Мармеладные облака», я так же старалась, чтобы мои герои говорили с предметами как с символами или образами. И это так круто, что в романе Анаит это уже есть. А также я просто в восторге от того, что внутри романа много таких по-настоящему японских легенд и тру-стори, которые (придумывает ли?) Кисё. Это увлекательная игра – разгадывать ребусы жизни и романа Анаит».
Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/792649/
Отредактировано Кассандра (2022-03-28 00:04:37)