Де Ла Мэр У.
Песня сна: Стихи
Где-то, где-то
Есть маленький дом,
Тёплый, уютный домишко.
Там часто едят за одним столом
Вместе кошка и мышка.
А после садятся они у огня
И, грея носы, ожидают меня.
Книга выглядит прекрасной незнакомкой, но её, конечно, сразу узнали те, кто много лет назад полюбил стихи Уолтера Де Ла Мэра в переводах Виктора Лунина и с картинками Вадима Иванюка (Де Ла Мэр У. Песня сна. — М.: Дет. лит., 1983). Тогдашняя милая Золушка превратилась в прекрасную принцессу. В новом издании рисунки как будто сбрызнули живой водой, и они ожили и задышали во всей своей неяркой прелести. Рядом с ними, на плотной белой бумаге, на просторных страницах лучше живётся и стихам. Прочитав их, сначала залпом, а потом возвращаясь снова и снова, начинаешь понимать, что в этих стихах, как в капле росы (тоже воспетой поэтом), отразилась вся Англия.
Уютный старый дом, окружённый садом, где поют коноплянка и дрозд, а по ночам луна глядит в окно, мешая спать и навевая странные грёзы. Дом покрыт черепицей, но иногда художник снимает крышу, чтобы увидеть звёздное небо, чтобы на краешек стены присела сова, а в дом тихо вошли гномы… Детство проходит рядом с лохматыми, пушистыми и длинноухими друзьями, которые всё понимают без слов. Сидя у камина, так хорошо мечтать о далёких странах, горах и океанах! Англия — цветущий очарованный остров, но тот, кто покинет его, назад уж не вернётся, а будет скакать на одной ножке по всему свету, как Джой за потерянным башмачком, или лежать на дне морском, как брат с сестрёнкой Дженни, что упросили моряка взять их на корабль. Слишком хорошо снаряженных, но нерасторопных охотников в жаркой стране может даже съесть голодный лев! Однако нас это почему-то не пугает и не печалит. От всей книги исходит такой радостный покой или спокойная радость, что никакие дурные унылые мысли в голову не войдут. «Песней сна» можно убаюкивать детей и лечить взрослых. Кажется, время не властно над этими стихами — весёлыми, задумчивыми, философскими и совсем простыми. Пусть же новое поколение полюбит их и скажет спасибо прекрасному переводчику и удивительному художнику, которые перенесли нас в добрую старую и вечно юную Англию, в мир Уолтера Де Ла Мэра.
В дальнее ГДЕ-ТО
Хочу я уйти,
В пустынное, тихое ГДЕ-ТО,
Куда даже птица не долетит,
К самому краю света.
И мне всё равно, что оно далеко,
Что даже услышать о нём не легко…
Автор текста: Маргарита Переслегина
Озерский Д.А.
Там, где…
Сборник стихов поэта и музыканта Дмитрия Озерского иллюстрирован художником, а также поэтом и музыкантом Гавриилом Лубниным. Сторонники питерского рока мимо такой книжки не пройдут. Но она не только и, кажется, не столько для них напечатана. Правда, если вы ратуете за ясный смысл в стихах и рисунках (особенно, в стихах и рисунках для детей) — это не ваша книжка, тут ничего не поделаешь. Я думаю, можно определиться с первой-второй страницы:
Шёл по улице рыбак.
Шёл и думал: «Всё не так.
Я люблю ловить селёдку,
А у меня украли лодку.
Я несчастный человек!
Жаль, что я не дровосек.
Я срубил бы крепкий плот
И ловил бы рыбу. Вот!»
А буквально в двух шагах
Шёл мужчина в сапогах.
Он шагал и думал так:
«Почему я не рыбак?
Я люблю гулять в лесу,
С попугаем на носу,
С топором на правом ухе
У меня в кармане — мухи…
Рисунки — выразительные каракули — и трогательные, и страшноватые, притом очень умело и хитроумно сделанные. Что до стихов — ни в коем случае они не бессмысленны: и про рыбака с дровосеком, и про бумажного человека с песчаным человеком, и про того человека, который построил лодку по имени «Утюг», и про того, что «собирал разные зернобобовые культуры», а «куры называли его Евгений», и про тех, что уходят «далеко, и прямо в даль, навсегда, и прямо в даль», и про удивительного Бурбуляка, «летающего по небу с апельсинами в руках»! Просто смысл здесь вычитывается не из каждой отдельно взятой строчки, а из целого стихотворения.
И даже там есть смысл,
где небо, как дорога,
Там, где песен не поют,
Там, где гога и магога
Шумно празднуют уют.
И тогда, когда тебе говорят:
Запрещено искать рассвет —
Проснёшься через десять лет.
Запрещено искать закат —
Очнёшься десять лет назад.
Не пей весной туман ночной —
Вернёшься карликом домой.
Не трогай тень луча луны —
Увидишь бабушкины сны…
Я думаю, детям, не крошечным, а уже понемногу узнающим, что к чему на свете, маленькая книжка Дмитрия Озерского может дать представление о том, что поэзия по сути своей близка музыкальному искусству и не должна поддаваться чужеродному пересказу. Утверждение расхожее, но действительное понимание — дорого стоит.
Автор текста: Светлана Малая
С чего начинается Родина
Эта детская книжка пытается внести свою лепту в дело архитрудное — связать концы с концами нашей порвавшейся пополам новейшей истории.
Казалось бы, что особенного может случиться, если взять самые любимые советские песни, напечатать их просто так, как стихи, и поместить эти стихи в магнитное поле новых иллюстраций? Однако для всех, кроме маленьких детей, эффект может получиться более жгучий, чем от дюжины уличных митингов и десятка телепередач вместе взятых.
Во-первых, людям от сорока до восьмидесяти очень трудно не запеть, хотя бы про себя. Во-вторых, присутствие иллюстраций Анатолия Пустовита освещает старые тексты не сразу понятным новым светом. Каждая страница заполнена цветными картинами от края до края, и знакомые слова звучат не сами по себе, а на фоне некой жизни, запечатлённой художником.
Какая это жизнь? В первую, вторую и третью минуту кажется, что автор просто стилизует рисунки под графику советских времён — имитирует среднестатистическую советско-детскую книжную продукцию. Но стоит полистать книгу чуть подольше, и какое-то странное ощущение приходит на смену первому беглому взгляду. Всё так, как было (как было принято рисовать): лица, жесты, прямолинейность эмоций и жизнеутверждающий колорит. Однако страница, переполненная крупным изображением, как будто туманится, и то, что мы видим, чуточку зыбко. На четвёртой минуте понимаешь: перед нами уже не портрет жизни, а портрет воспоминания о ней. И этот нюанс, почти неуловимый, решает дело, решает судьбу всей книги, потому что позволяет, как обмолвился недавно телевизор, «говорить о прошлом в будущем времени». То есть позволить прошлому занять своё место в сознании тех, кто его не видел.
Там, вдали за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из будённовских войск
На разведку в поля поскакала…
Пройдёт много лет, прежде чем взрослые договорятся, как объяснять детям разницу между «будёновскими войсками» и «белогвардейскими цепями», которые в следующем куплете. Но песни лучше исторических комментариев. Вернее, не так: сначала — песни, а потом — исторические комментарии. Если хотите, есть даже конкретный пример, не слишком типичный, зато впечатляющий.
Когда наступают каникулы, по шоссе от Москвы до дачи ездит неслабая такая машинка с крепким экипажем внутри. За рулём — суперделовая мама, рядом — молодая бабушка, сзади, вся в Микки-Маусах и Барби, — румяная внучка. Если бы окна в машине были открыты, все вокруг могли бы услышать, что на скорости ближе к ста внутри начинают петь. Во весь голос.
Утро красит нежным светом
Стены древнего Кремля,
Просыпается с рассветом
Вся советская земля…
Средь нас был юный барабанщик,
В атаку он шёл впереди…
И престижная машина марки… (хорошей марки) скорости не сбавляет, и бабушка с мамой, извините, отрываются по полной, и внучка своим ангельским голоском уже безошибочно выводит мелодию (только иногда пропускает слова, которые пока не запомнила). А всё это вместе называется очень серьёзно: из жизни песни не выкинешь.
Автор текста: Ирина Линкова
Чапек К.
Сказки
Легко и просто в начале ХХI века отправлять и получать письма. Несколько секунд — и вездесущий Интернет доставит ваше послание в любой уголок земного шара. В прошлом столетии всё было гораздо сложнее: бумага, конверты, марки, специальные почтовые ящики, конторы, поезда и, наконец, почтальоны, доставляющие письма по адресу. Представляете, сколько всего надо было задействовать, чтобы несколько радостных или грустных слов дошло от одного человека к другому!
Карел Чапек за свою недолгую жизнь написал сотни писем: родным и близким, коллегам-писателям (как-никак он был председателем чешского Пен-клуба) и поклонникам. Даже путевые заметки он называл порой «Письмами из Италии» или «Письмами из Англии». И все его послания обязательно доходили до своих адресатов!
Наверное, в благодарность за оказанные услуги Чапек и пристроил очень добросовестного почтальона Колбобу в одну из своих девяти сказок. Она так и называется — «Почтарская сказка». В ней письмоносец Колбоба ищет некую девицу Марженку. Этой барышне влюблённый в неё шофёр Францик отправил письмо, да вот беда — адрес на конверте написать забыл! А потому целый год и один день Колбоба ходил по дорогам родной Чехии, искал Марженку. Нашёл! Вручил письмо. И даже две кроны штрафа взял за то, что оно без марки. Такие вот они, настоящие почтальоны, — скромные, но верные долгу служаки, готовые жизнь положить на то, чтобы два любящих сердца соединились.
Чапек вообще ценил в своих сказочных героях не только самоотверженность, порядочность и доброту, но и настоящие профессиональные качества, будь то качества врача, полицейского, лешего или водяного. В любом деле нужны профессионалы!
Это утверждение, на наш взгляд, относится и к переводчикам. Сказкам Чапека в этом смысле повезло. В России их переводил сам Борис Заходер. Его переводы не раз выходили в издательстве «Детская литература» (1957, 1963, 1969, 1985), а недавно издательство «АСТ» напечатало их в очередной раз (Чапек К. Собачья сказка. — М., 2008).
Имя другого переводчика известно не так широко, хотя в начале прошлого века Дмитрия Александровича Горбова (1894-1967) многие знали как оригинального и яркого литературоведа и критика. Но в тридцатые годы, как раз когда Карел Чапек сочинял сказки для детей, Дмитрий Александрович отошёл от литературно-критической деятельности и посвятил себя переводческому ремеслу. Он работал с английскими, польскими, сербскими, болгарскими, чешскими авторами. Переводил и произведения Карела Чапека.
Из девяти его сказок Горбов выбрал пять: «Собачью сказку», «Птичью…», «Разбойничью…», «Почтарскую…» и «Большую докторскую…». Именно эти пять сказок в переводе Д.Горбова были включены в первый том «Сочинений» Чапека, вышедших в Советском Союзе в 1958-59 гг. Эти же сказки составили сборник издательства «ОГИ». Так что теперь все желающие без труда могут сравнить работы двух талантливых переводчиков, а заодно поблагодарить Объединённое гуманитарное издательство, которое в данном случае поработало почтальоном и доставило нам, а вернее, предоставило такую замечательную возможность.
Автор текста: Ирина Казюлькина
Сайт "Библиогид"
Отредактировано Кассандра (2013-09-03 22:36:27)